[ARTICOLO BILINGUE, traduzione italiana a fondo articolo]
[SRD] Dae pagas dies, su giornale online (chi a li narrere giornale est fina a che li ‘ogare cosa ca faghet puru de televisione web) SardegnaLive at incominzadu, dae sa pinna de Pietro Lavena de Pattada, a pubblicare calch’articulu de cronaca iscrittu in sardu. Sardu pattadesu iscrittu sighende sas regulas generales de su sardu iscrittu, ispozadu dae cussas paraulas tipicas de sa idda, a manera de essere cumpresu su pius possibile dae tottu sos chi lu leggent.
Un’iscummissa chi finas a como niunu aìat chelfidu faghere (francu sagazeta.info) intro ‘e sas paginas Facebook de informatzione sardas. Una pagina cun pius de 190miza “m’agradat” chi si ‘ettada a iscriere in sardu (mancari pagos articulos) no si fit bida mai in Sardigna. E cust’iscummissa no podiat no partire sa zente chi sighit sa pagina: calchi unu narat chi est istada una bella idea e chi est giustu chi una pagina sarda impittet su sardu; atteros narant chi no si cumprendet su chi b’at iscrittu (o ca sun de s’atter’ala ‘e Sardigna o ca no connoschen propriu su sardu); atteros ancora narant, inderettura, chi est ridiculu a iscriere in sardu.
Sas ideas sunt tantas, donzunu pensat a conca sua, ma cust’iscummissa at ischidadu amantiosos meda de sa limba e b’at interessu subra a custa proa: sos articulos in sardu, difattis, faghen pius “interatziones” (passademi sa parula tecnica), duncas m’agradat e cummentos a su post a cunfromma a sos atteros. Finas sas “cumpaltiduras” (a l’ischides chi in sardu no esistit una paraula pro narrere esattamente s’italianu “condividere”?) sunt pius de sas chi faghent articulos de argumentu simizante, ma iscrittos in italianu. Pro unu giornale online, chi tribagliat meda cun Facebook, custu est de siguru un signale ‘onu e faghet a isperare chi sa cosa pothat sighire finas cun articulos in ambas limbas: sarda e italiana (pro cuntentare a tottu).
Mirade: custa est sa proa chi no b’at bisonzu de barcas de inari pubblicu ispesu in progettos milionarios (chi poi capatzu chi lassen su mundu comente l’ant connottu), ma chi bastat pagu, finas un’articulu onzi 10, pro fagher biere comente sa limba no est morta e si pothat impittare in cosas chi amus sempre connottu in italianu. Si si cherent cambiare sas cosas, devimus essere sos primmos a nos impignare pro las cambiare e SardegnaLive l’est fattende.
[ITA] Da qualche giorno, il giornale online (anche se definirlo giornale sarebbe riduttivo poiché si tratta anche di una web-tv) SardegnaLive ha iniziato, con la penna di Pietro Lavena di Pattada, a pubblicare qualche articolo di cronaca scritto in sardo. Sardo pattadese scritto secondo le regole generali della scrittura del sardo, spogliato da quelle parole tipiche del paese, in modo da essere capito il più possibile dai lettori.
Una scommessa che fino ad ora nessuno aveva voluto fare (tranne sagazeta.info) fra le pagine Facebook di informazione sarde. Una pagina con oltre 190mila “mi piace” che comincia a scrivere in sardo (anche se pochi articoli) non si era mai vista in Sardegna. E questa scommessa non poteva non dividere la platea di pubblico della pagina stessa: qualcuno dice che sia una bella idea e che sia giusto che una pagina sarda utilizzi il sardo; altri lamentano difficoltà nella comprensione del testo (o perché poco pratici della variante settentrionale del sardo, o proprio perché non conoscono la lingua); altri ancora, addirittura, sostengono che sia ridicolo scrivere in sardo.
Le idee sono tante, ognuno ragiona in modo diverso, ma questa scommessa ha risvegliato molti cultori della lingua e c’è molto interesse intorno a questo esperimento: gli articoli in sardo, infatti, ottengono più interazioni (passatemi il termine tecnico), dunque mi piace e commenti al post rispetto agli altri. Anche le condivisioni (sapete che in sardo non esiste una parola per tradurre esattamente l’italiano “condividere”?) sono maggiori rispetto a quelle che ottengono gli articoli di argomento simile, ma scritti in italiano. Per un giornale online che lavora molto con Facebook, questo è di sicuro un segnale incoraggiante e lascia sperare che la cosa possa proseguire anche con articoli bilingue in sardo ed in italiano (per accontentare tutti).
Questa è la prova che non c’è bisogno di valanghe di soldi pubblici spesi in progetti milionari (che poi magari lasciano tutto com’era prima), ma che basta poco, anche un articolo ogni 10, per far vedere come la lingua sarda non sia morta e si possa utilizzare in ambiti per cui si è sempre usato l’italiano. Se si vogliono cambiare le cose, dobbiamo essere i primi a impegnarci per cambiarle e SardegnaLive lo sta facendo.
Bene fachies a iscrier in sardu. Abbisocca peroe b’at unu muntone de errores in s’articulu ‘e susu. Bos lo naro ca est de importu a nos currezere – oye chi no faveddamus prus su sardu che limba mama – po no sichire a facher sos matessi irballos e peri a los ispartinare. Deo appo accattau custos:
tantas -> meda
ancora -> galu (“bi nd’at galu atteros chi…”)
di sicuro -> sicuru (o seguru, ma no “de seguru”)
ispesu -> gastau
Si no est gai, a mi currezere siat!
Adiosu
Salude, bos rispondo deo e tottu chi apo iscrittu s’articulu. Primm’e tottu grascias pro nos aere iscrittu. Tando, ‘eo so belchiddesu, ducas tzeltas paraulas poden cambiare, ma penso de poder essere in imbagliu in duas ebbia de sas paraulas ch’azis mentovadu: una est “sicuru”; ‘eo in bidda appo sempre intesu “de seguru” ma podet essere chi siet imbagliadu e tottu e chi perdende sa fromma antiga de sa limba siet istadu azzuntu custu “de”. Poi sa I o sa E pagu cambiat.
Pro sas atteras so cumbintu de essere in giustu: in bidda namus gasi, ma finas in sa poesias (iscrittas e a bolu) antigas e cantadas dae zente chi sa limba la connoschiat, sunt paraulas chi s’acciappana:
– Tantas –> A.S. Demuru, Dubbios de amore: “Ca mi sun isparidas chena ischire comente tantas chidas” (si cantat a sa nuoresa puru a chiterra). Puru si in custa, pensendebbei, diat esser mezus “meda” comente azis iscrittu ‘ois;
– Ancora –> M.T. Cau (sempre a sa nuoresa): “Attesu subra ‘e cussu bellu monte, b’at un’istella chi brillat ancora”;
– Ispesu –> Barore Sassu, poete a bolu:
Su inari chi in sa pumata has ispesu,
s’idet chi lu tenias de avanzu,
si aist juttu su brazzu a unu ganzu,
non m’aisti centradu dae tesu.
Sas manos juttas che i-su milesu,
chi cun sos pes contaiat s’aranzu,
e cantos semenes jughet sa pumata,
t’intren ferros de punta e de atta.
Grascias ancora pro nos aere iscrittu, saludos, Migali